Cliquez sur la catégorie de votre choix
📍CONSEILS POUR UNE SOUMISSION DE TEXTE/D'ŒUVRE QUASI PARFAITE
Revue {R}évolution est une revue savante de poésie et d'art. Nous publions des textes érudits et métaphysiques.
Soumettre une œuvre à Revue {R} demande une préparation considérable.
Dès que vous êtes prêt, soumettez
Soumettez vos travaux en français ici
Si vous êtes anglophone, cliquez ici
Poésie
Ode à l'intellect
L’œuvre de Percy Bysshe Shelley nous invite à une réflexion sur la nature de l’esprit humain, oscillant entre transcendance et hubris. Nous recherchons des poèmes visionnaires, explorant les hauteurs et bassesses de l’intellect, la petitesse de l’ego finalement, plein de boursouflures, de gonfle ou de dégonfle.
Il ne s’agit nullement de sublimer ou de câliner l’ego, mais bien de le donner à voir tel qu’il est, avec l'œil d’un Bouddha soudain sorti de son palais.
Veuillez noter que nous ne publions plus de poèmes en vers libres. Merci de bien vouloir nous soumettre un poème structuré d'une à deux pages (A4).
Nous nous réjouissons d'avance de lire votre travail.
Percy Bysshe Shelley (1792-1822), auteur de deux chef-d'œuvres de poésie sur l'intellect extrême:
Ozymandias
et
Hymn to Intellectual Beauty
Contes et Nouvelles
Sagesse des Conteurs d'Afrique
Du Maghreb au Nigéria, en passant par les Bantoustans du bout du monde, dans la tradition ouest-africaine du griot, ou celle, plus discrète, mais bien vivace du baratineur congolais, nous recherchons des conteurs d'Afrique, dont le bagout enchante et peut faire rêver, rire, mais surtout réfléchir.
Pour cet exercice, nous vous imposons une contrainte littéraire: votre conte doit rimer plusieurs fois quelque part (voir exemple dans l'encart ci-contre), et se conclure par "La morale de cette histoire..."
Soumettez un conte ou une nouvelle de 850 à 1700 mots environ (2-4 pages A4)
Ô, permanence irréelle du souvenir figé sur papier glacé, peut–être à jamais, qui sait?
Il était une fois deux paires de pieds enfermés dans le plus charmant des temps et le plus fantaisiste des bas, échappée d'un conte magique (en cendres) et brumeux de ce doux pays de Flandres, quand soupire le baobab si majestueux, si oublieux de la grandeur des conteurs qui passe, menacés qu’ils sont par la dernière extinction de masse, n’ayant plus pour tout bagage qu'une paire de chaussettes dépareillées (mais chaudes), endimanchées, mignonnes, et maraudes etc., etc.
Mythologie et Profondeur
"Dharmakshetra"
Le Mahabharata, entre splendeur indienne et universalisme épique.
Instabilité générale, crises identitaires individuelles et collectives, désespérance spirituelle de l’Occident et opacité apparente de l’Orient. Alors que l’état du monde nous requiert, qu'est-ce qui rend le Mahabharata, grand poème épique hindou, universel? Que nous dit-il de l’homme, de la femme, de Dieu, du but de l’existence, de la Terre, de la guerre?
Soumettez-nous un article de 2 à 10 pages (850 à 4 000 mots), et dites-nous pourquoi le Mahabharata est plus pertinent que jamais, de ce côté-ci ou d’un autre de la planète.
Nous attendons un ton didactique, méticuleux et poétique à la fois. Efforcez-vous de rendre ce texte intemporel accessible à tous. Le travail d'un indianiste ou mystique et érudit hindou serait grandement apprécié.
Nous nous réjouissons d'avance de lire votre travail.
Ganesha, fils de Dieu et Déesse, Prince du Royaume Astral, Gardien des portes du Destin, Seigneur et Maître des Obstacles, et pourtant simple Scribe du Poète Vyasa. Écrivons donc nos poèmes pour qu'ils soient lus par des Dieux.
Ouest Bengal, Calcutta - 1878–1883. Artiste anonyme. Metropolitan Museum, New York, NY.
Critique artistique et littéraire
La Beauté à l'épreuve des assauts de l'art contemporain
Soumettez un article de 2 à 5 pages de 850 à 2000 mots
Du raffinement en littérature
Soumettez un article de 2 à 5 pages de 850 à 2000 mots
Traduction
Date limite: Mercredi 26 juin 2024, 23:59 EDT (dans 156 jours)
Le bateau ivre, Arthur Rimbaud
Nous voulons publier votre traduction anglaise.
Revue {R} veut publier une traduction anglaise du chef d'œuvre symboliste de Rimbaud.
Traduire, c'est prendre un risque. Mais c'est aussi espérer la plus belle récompense qui soit: celle de devenir enfin alchimiste. Traduire rend humble, impersonnel et généreux. Les traducteurs sont délivreurs de sens. Ils rendent accessibles ce qui est inaccessible et ainsi, tutoient les dieux.
Cet exercice de traduction exige une maîtrise littéraire et vivante du français et de l'anglais, d'être
parfaitement
bilingue, ET
Poète.
Pour soumettre vos textes dans l'une ou l'autre des catégories listées ci-dessus, cliquez
ici
Au plaisir !